Kert Attila a magyar Donald Tusk. A szó legszörnyűbb értelmében

Illustration for article titled Kert Attila a magyar Donald Tusk. A szó legszörnyűbb értelmében

Az ismert magyar tévés újságírót megihlette az Európai Tanács lengyel elnökének borzalmas szóvicce, amit a görögökről sütött el. 1:1!

Advertisement

Illustration for article titled Kert Attila a magyar Donald Tusk. A szó legszörnyűbb értelmében

Posztoltam ma egyet arról, hogy milyen megrázó hatást tett rám Tusk megjegyzése, amivel hétfőn reggel a Görögország ügyében alakuló megállapodást kommentálta, úgy is, mint:

Some could say we have an aGreekment

A posztot megosztottam a Facebook-falamon, itt csapott le gonoszul a volt híradós – most a Euronews magyar irodájának vezetője –, és ezt válaszolta rá:

Illustration for article titled Kert Attila a magyar Donald Tusk. A szó legszörnyűbb értelmében

Advertisement

Erre varrjon szóviccbőr gombot a nagyszájú polák!

Advertisement

Update: Szóvicces ügyekben a valóság általában még annál is rémesebb, mint először látszik. A poszt élesítése után nem sokkal jelentkezett ugyanis Kert Attila, és felvilágosított, hogy igazából nem 1:1, hanem 0:2, merthogy a poslish-os szóviccet lopta, ráadásul nem mástól, mint magától Donald Tusktól, íme a bizonyíték:

Illustration for article titled Kert Attila a magyar Donald Tusk. A szó legszörnyűbb értelmében

Advertisement

“Nem szeretek lopott holmival kérkedni. Úgy gondolom, tuskóság lenne” – verte be a szöget Kert a koporsómba.

Vélemény, hozzászólás?