Nálunk például Vilinek. Tudjátok, ő az a csíkos pulóveres, szemüveges srác, akit a barátaival és üzletfeleivel mindig meg kell találni a tömegnyomorban.
Where's Wally? címen egyébként 1987-ben, az Egyesült Királyságban jelent meg az első könyv, azóta több, mint 58 millió példányt adtak el, 30 kölönböző országban. És a legtöbb változatban más és más neve van a figurának.
- Afrikaans: Willie
- Arab: Fodhouli (فضولي)
- Bulgár: Уоли (Uoli)
- Katalán: Wally
- Horvát: Jura
- Cseh: Valdík
- Dán: Holger
- Holland: Wally
- Angol (Észak-Amerika): Waldo
- Angol (Egyesült Királyság, Ausztrália): Wally
- Észt: Volli
- Litván: Jonas
- Finn: Vallu
- Francia: Charlie
- Német: Walter
- Görög: Γουόλι (Wally)
- Héber: אפי (Efi)
- Hindi: Hetti
- Magyar: Vili
- Izlandi: Valli
- Olasz: Ubaldo, Wally
- Japán: ウォーリー (Wōrī)
- Koreai: 월리 (Wolli)
- Mandarin: 威利 (Wēilì)
- Norvég: Willy
- Lengyel: Wally
- Portugál: Wally
- Orosz: Уолли (Uolli)
- Szerb: Gile
- Spanyol: Wally
- Svéd: Valle, Hugo
- Török: Ali
- Vietnámi: Văn Lang
Nekem természetesen a francia a kedvencem, elképzelem, ahogy a kiadónál ez a beszélgetés történt:
– Főnök, hogy fordítsuk a Wally-t? Ahogy nézem az a szokás, hogy mindenki V betűvel kezdődő nevet választ, vagy legalábbis törekszik a hasonló hangzásra.
Advertisement
– Angol könyv, angol név, legyen Charlie.
Advertisement