TÉNYLEG vége a világnak: Kínában betiltották a szóvicceket

ROTFLMAO – mondta volna erre Mao elnök, ha megcsípi a fülét egy méh, és így Rotfül Maóvá alakul. A hír azonban komoly, és a kínai elnökhöz is köze van.

ROTFLMAO – mondta volna erre Mao elnök, ha megcsípi a fülét egy méh, és így Rotfül Maóvá alakul. A hír azonban komoly, és a kínai elnökhöz is köze van.

Advertisement

Hszi Csin-ping elnökhöz és egyáltalán nem fázós énekesnő feleségéhez, Peng Li-jüanhoz nemrég dalt írtak. Az elnökre és feleségére a dalban kedveskedve apuként – daddy – és anyuként – mama – hivatkoznak. A kínaira átírt daddy első írásjele 大, a mamáé 媽, a kettő együtt kiolvasva damá, azaz 大麻, ami, mit ad isten, a marihuána azonos alakú szava. Hszi elnökségére innentől könnyedén lehet a marihuána korszakaként hivatkozni. Lol!

Persze nem csak ezért döntött úgy a sajtót, a tudósításokat és a hirdetéseket szabályozó hivatal, hogy – a Quartz értesülése szerint – mostantól nem lehet szójátékokat használni ezekben. A kínai nyelv a szó- és képviccek bámulatosan termékeny táptalaja: a cenzúra elleni tiltakozásnak és a hatalmasságok kifigurázásának remek eszköze a számtalan, rendkívül kifinomult és vicces szójáték.

Advertisement

A hivatal a kínai kulturális tradíciók megsértésére és a fiatalok félrevezetésére hivatkozik tiltásában, egy dolog azonban biztos: a kínai kép- és szóviccek mostantól még az eddigieknél is jobbak lesznek. Aki el szeretne merülni addig is ebben a nyelvészeti meseországban, annak a Grass-Mud Horse Lexicont ajánlom, ami angolul magyarázza el a jobbnál jobb kínai szóvicceket.

A címlapképül szolgáló szó- és képviccet Bazsó Gáborral találtuk ki szinte napra pontosan hét éve.

Vélemény, hozzászólás?