Amikor Angliában, 1888-ban a labdarúgás szabályaiban a penalty kick, közismert nevén a penalty megjelent, talán nem volt kiemelkedő fordítói bravúr a 12 yardról (10,9728 m) lőtt büntetőt 11-esre fordítani. Az utóbbi időkben az angol nyelvben feltűnt, sokak számára új genderqueer vagy non-binary kifejezéssel jóval nehezebb lehet a fordítók dolga. Ugyanakkkor a témakörrel egyre többet foglalkozik a hazai média, sőt ma már a politika is – kifogásolva az ilyen irányú kutatásokra fordított összegeket, nem beszélve a Billy Elliot-előadás elleni támadásról –, és találkozhatunk a közéletben, valamint a művészeti alkotásokban sajátos, ún. genderqueer személyiségekkel, például Asia Kate Dillon, a Milliárdok nyomában című filmsorozat egyik főszereplőjének alakításában.
B.A. műfordító barátom, a magyar nyelvben még nem igazán megtalálható analógiákat felhasználva próbálta meghatározni a fogalomkört: „A genderqueer vagy nem bináris kifejezés mindent átfogó kategória, amely magában foglalja az összes olyan nemi identitást, amely nem kizárólagosan hím- vagy nőnemű – tehát azokat, amelyek kívül esnek a kétneműség, illetve a születéskor megállapított és elfogadott nem határain
A genderqueer személyek nemi önkifejezésében előfordulhat, hogy a hím- és nőnemű jegyekhez való egyidejű tartozás kombinációját mutatják, vagy hogy nem tartoznak egyik nemhez sem.” A genderqueer világhoz tartozó, angolul beszélő személyek a he-she-it helyett kérik inkább a they használatát, de egyes számmal egyeztetve. (Asia Kate Dillon identifies as non-binary and uses singular they pronouns). Örömmel nyugtázhatjuk, hogy anyanyelvünk megelőzte a korát. A magyar nyelv nem tesz különbséget a személyes névmásaiban a nemek között, mindegyikünk egyaránt Ő! (Egyelőre.)
Már csak ez a kérdés:
De azért maradhatunk a klasszikus megközelítésnél is: