Természetesen ehhez is az új autópályadíj-rendszer kellett. Így hangzik: „jelölt megyei és irány szerinti szomszédos megyei matricákkal használható szakaszok”. Nézzük ezt meg alaposabban.
A fogalom azt jelenti, hogy ha például megyünk le a Balatonra – ahol Veszprém megye belenyúlik pár kilométer erejéig az M7-esbe –, ott át tudunk menni, ha van érvényes Fejér és Somogy megyei matricánk. Ugyanilyen „jelölt megyei és irány szerinti szomszédos megyei matricákkal használható szakaszok” a megyék határain túlérő szakaszok, melyek előtt nincs mód lejönni az autópályáról.
WTF?
Természetesen a rendszer készítői sem tudják, hogy miről van szó, mert a példáként felhozott Veszprém megyei M7-es szakasz „jelölt megyei és irány szerinti szomszédos megyei matricákkal használható szakaszként” szerepel Veszprém megye térképén, de „díjköteles gyorsforgalmi szakaszként”, ha Pest megye térképének szélén nézzük, ahogy az a címlapképen is látszik.
Magyarra lefordítva: ahelyett, hogy egy néhány száz kilométernyi autópályával rendelkező kis ország útídíjhálózata úgy nézne ki, hogy évente egyszer elküldünk egy SMS-t, vagy valami, van egy ilyen tízszavas fogalmakkal körülírható, párezer négyzetkilométeres megyécskékre felosztott, saját magán belül is inkonzisztens labirintus.
WTF!
De ne is magyarra fordítsuk, hanem angolra: Széky János műfordító és publicista egyik játéka, hogy az értelmetlen magyar bürokratikus kifejezések értelmetlensége – mint a külgazdasági- és külügyminisztérium – legjobban angolra fordítva illusztrálható.
Kezdjük a Google-fordítóval:
candidate for the county and neighboring counties under the direction of stickers used sections
Hát, ez nem az igazi. Megpróbálkozom én is. Kamaszkoromban az angol nyelvvizsgán az volt a magyarról angolra fordítás egyik mondatában, hogy háztartásikisgép-javító üzem, és átmentem, úgyhogy ez is menni fog.
[itt most eltelt 20 perc]
Erre jutottam:
motorway sections for use with county vignettes, also accessible with inbound adjacent county vignettes
Majd gyorsan készítettem egy rövidebb változatot:
Ladies and gentlemen, I am not making any sense! None of this makes sense!