Megszégyenítette a helyesírásnácikat az Állatkert szóvivője

Miután kijött a hír, hogy a négy kis indiai oroszlánt Surinának, Salimának Sinhának és Sachinnak keresztelték, amit úgy kell ejteni, hogy Szurina, Szalima, Szína és Szacsin, fogtam magam, kinyitottam a a trolltartómat, és szándékosan provokatív levelet írtam Hanga Zoltánnak, az Állatkert szóvivőjének. Figyeljétek meg

Miután kijött a hír, hogy a négy kis indiai oroszlánt Surinának, Salimának Sinhának és Sachinnak keresztelték, amit úgy kell ejteni, hogy Szurina, Szalima, Szína és Szacsin, fogtam magam, kinyitottam a a trolltartómat, és szándékosan provokatív levelet írtam Hanga Zoltánnak, az Állatkert szóvivőjének. Figyeljétek meg az általam persze nem ismert szabályokra való pökhendi utalást és az alig rejtetten kioktató hangnemet!

És egy apróság, inkább én írjam meg, mint ezer helyesírásnáci vendégetek: az indiai neveket a magyar helyesírás szabályai szerint fonetikusan, kiejtés alaján kell átírni, nem pedig úgy, ahogy a közlemény első oszlopában szerepel.

Advertisement

Reménykedve vártam, Hanga hátha felhúzza magát a trollkodáson. Óriásit kellett csalódnom, ugyanis ez volt a válasz:

A helyesírási probléma ismerős, és még bonyolultabb is, mint ahogy a helyesírási nácik ismerik. A Magyar helyesírás szabályai szerint a nem latin betűs nyelveknél kiejtés szerinti átírás követendő. Indiának azonban több hivatalos nyelve van, amelyek közül mondjuk a hindi, az urdu, vagy a gudzsaráti nem latin betűket használ. Viszont az angol is hivatalos nyelv, épp az ország nyelvi sokfélesége miatt fellépő problémák egy részének kiküszöbölésére. Márpedig az indiai angol nyelvi környezetben ezeket a neveket így írják, és akkor magyarul is így írandó. Szóval mindkét megoldás mellett felsorakoztathatók helyesírási érvek, viszont az indiai oroszlánok nemzetközi törzskönyvezése miatt problémát jelentett volna a magyar fonetikus változat.

Vélemény, hozzászólás?