​Szabadon igazolható don B., a magyar internet aranykoszorús veteránja

A legendás szerző, blogger és olvasószerkesztő, az Index egykori oszlopa, az online helyesírás- és nyelvtannácik réme állást keres. Oszd meg akkor is, ha egybeírnád, és akkor is, ha külön! Zsadon Béla vendégposztban mesél a helyzetről. Át is adom a szót.

Illustration for article titled ​Szabadon igazolható don B., a magyar internet aranykoszorús veteránja

A legendás szerző, blogger és olvasószerkesztő, az Index egykori oszlopa, az online helyesírás- és nyelvtannácik réme állást keres. Oszd meg akkor is, ha egybeírnád, és akkor is, ha külön! Zsadon Béla vendégposztban mesél a helyzetről. Át is adom a szót.

hozott szalonnával

Az Indexnek VAN olvasószerkesztője, Zsadon Béla személyében, aki – dacára vegyészmérnöki végzettségének (dacára, faszom, a vegyészmérnökök valamiért mindig zsenik, az összes magyar fizikai Nobel-díjas vegyész volt eredetileg, például) – egészen kivételes képességű nyelvtudor, a magyar internet aranykoszorús veteránja. (Hozzáértését nyelvészkörökben is elismerik.)

(Uj Péter: Miért nincs az indexnek olvasószerkesztője?)

Húsz éve publikálok (hogy hogyan írok – vannak, akik azt mondják, jól –, a zsadon.hu-n tanulmányozható), és azóta végzek ilyen-olyan szerkesztői munkákat is. 13 évig voltam az Index munkatársa. Az volt a nevem alá írva, olvasószerkesztő. Ez csalóka persze, és nem csak azért, mert sokan összekeverik az olvasószerkesztőt a korrektorral. Ez a meló valójában egy sajátos szerkesztői munkamegosztás eredménye volt, a cikkek stiláris-nyelvi-helyesírási gatyába rázását csináltam, gondolom jól, még köznevesültem is („ezt a cikket nem ártana azért még megbélázni”). Mindenestre ehhez értek a legjobban: szinte bármilyen kéziratból elfogadható stílusú, szövegminőségű és helyesírású, „nyomdakész” szöveget faragni. Ezt toltam 11 évig az Indexnél. De csináltam mindenféle nyomtatott sajtóterméket és könyveket is. Konyítok valamit a tipográfiához is. Mellesleg állítólag jól fordítok (angolról magyarra, de ha nagyon muszáj, és sok idő van rá, németből is), fordítottam teoretikus hagymázaktól gazdasági blablákon át dalszövegekig minden fenét (ja, és irdatlan sok távközlési szakszöveget, ha ez érdekes).

Nemrég a Nyelv és Tudomány portál megtisztelt azzal, hogy külön cikkben köszöntött a születésnapomon (bár nem tudom, honnan vették, hogy a nyomdaiparban dolgoztam…), és megható módon „az internetes nyelvi ismeretterjesztés atyjá”-nak neveztek, hát elég sokat irkáltam össze a Korrektorblogon meg az Ortográf Cirkuszban

Na szóval, itt van ez a szaktudás-rutin-tehetség együttes. Eladó.

Valaki?

(fotó: Barakonyi Szabolcs)

Advertisement

Vélemény, hozzászólás?