Ez az a hivatalos állami fordítóiroda, amelyik fordítógépes szinten csinálta meg a feliratokat a náci megszállási emlékműre. A kocsijukra azt a szót nem sikerült lefordítaniuk, hogy "autó".
Azt nem feltételezem, hogy Magyarországon van bármi, amit nem a zsidók irányítanak, de az Offi a nyelvileg kihívásokkal küzdő izraeliták kezén lehet, mert a saját cégautójukon is fordítva írták az autót héberül. (Mekkora marketingbomba egyébként sok nyelven ráírni az autóra, hogy autó!) Nyilván nehéz szó, mint az útelágazás.
Ezt a levelet kaptuk X.-tól, aki az Andrássy úton fotózta le az Országos Fordító és Fordításhitelesítési Iroda önreklámozó cégautóját.
A járműről Radnóti "Zolirabbi" Zoltán is posztolt a Facebookra, ő ezt írta róla:
Az OFFI fordítóirodának (amelyik az emlékmű 2 szavát fordította le 4 nyelvre) nem először gyűlik meg a baja a héber nyelvvel… A reklámautójukon – nemes egyszerűséggel – fordítva (azaz balról jobbra) írták le a héber "autó" szót… helyesen így lenne: מכונית
Radnóti volt az, aki először kiposztolta, hogy az emlékmű héber feliratában több hibát is vétettek, a zoknicimkeszintű angol fordítás döcögését pedig mindenki láthatja.
A szoborállítást menedzselő Miniszterelnökség ezután olyan közleményt adott ki, miszerint a szöveget az OFFI fordította, lehet hazamenni.
(illusztráció: sutyerák)