Ezt merd lefordítani magyarra!

A Google Translate megmutatja, milyen furák vagyunk külföldön

Az élethez szükséges bérlet csak 25 ezer forintba kerül a zsinagógánál

Megint lecsapott a Google fordító. Borzasztó és érthetetlen angolsággal írták ki a főváros egyik legnépszerűbb turistalátványossága, a Dohány utcai zsinagóga melletti parkoló szabályzatát.

Angolul beszélők szerint ez a cím vicces, és spermára utal

Hungarikumokról szervezett fotókiállítást Pelczné Gáll Ildikó EP-képviselő az Európai Parlament épületében. Megkérdeztem pár angol anyanyelvű ismerőst, a Hungaricums címet mind tréfásan pornográfnak tartották.

Orbán Ráhel fontos zsemlét játszik a Kempinski Hotelben

Itt a Saját Erőből Érvényesülő Örököslány Linkedin-profilja. Szemét dolog más angolságán röhögni, de a királyi páholyban mulatozó Rachel miatt most sokan megtörik ezt a tabut.

Fordítói pályázat: hogy fordítanád angolra és más nyelvekre a gecit?

Külföldi barátodnak kell elmagyaráznod az aktuális magyar politikai helyzetet. Vagy lefordítani azt a viccet, hogy „f-fel kezdődik, sz-re végződik, és teli van gecivel, mi az?” Nem könnyű!

Spekulatív aprósüteményt árul a CBA

​Vida Ildikó a boltban járt

És ha már ott járt fordított egyet angolra. Alakul ez, mint a Las Vegas-i nyaralás.

​A Főgáznak nem kell tolmács

​Fordítás reggelire: rakj a csuklódra zenekarokat!