​És neked mit fordított félre az OFFI?

Illustration for article titled ​És neked mit fordított félre az OFFI?

Egy magyar-thai esküvő elmaradt, egy kereskedelmi kamarából pedig szekrény lett a hivatalos iroda elbénázott fordítása miatt. Emeljük a tétet!

Advertisement

Napok óta a monopóliumként működő állami fordítócégen, az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodán röhög mindenki. Elcseszték ugyanis Orbán Viktor szerencsétlen megszállási emlékművének szinte az összes feliratát, pedig nem volt nehéz szöveg. És kiderült, hogy tényleg egyáltalán nem tudnak héberül, hiszen a saját cégautójukra is fordítva írták fel az 'autó' szót. Várható volt, hogy egyre több sztori kerül elő az anakronisztikus módon monopóliumhelyzetet élvező állami zárványról.

Advertisement

A Tumblren írta a Bojtárok nevű jogi mikroblog szerzője:

Én egy híres bénázásra emlékszem, amikor vissza kellett vinnem egy francia kivonat fordítását, mert a Chambre de Commerce-ből valahogy szekrény lett.

Advertisement

Amire ezzel tromfolt Kisj júzer:

egyik ügyfelem és barátnője anyakönyvi kivonatait sikerült úgy lefordítaniuk thaira, hogy mind a két fordításon ugyanaz a név szerepelt. sajnos ezt csak a thai ügyintéző vette észre, így az esküvő elmaradt

Advertisement

Ígéretes kezdet, ha neked is volt velük élményed, írd meg kommentben!

A OFFI egyébként most tett ki egy közleményt a weboldalára, reakcióként a felhördülésre. És pot olyanok, amit egy pökhendi állami monopóliumtól várnánk: minden felelősséget hárítanak, a héber fordításuk tökéletes, a hibát nem ők követték el. Csakhogy a szövegben egyetlen szó sem esik arról, hogy a szerencsétlenek az orosz és az angol fordítást is elcseszték.

Advertisement

Az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) Zrt. „A német megszállás áldozatainak emlékműve" kapcsán, mint az Emlékmű idegen nyelvű feliratainak fordítója, érzelmektől sem mentes nyelvészeti vita középpontjába került, amely az Emlékművön szereplő „Az áldozatok emlékére" felirat idegen nyelvekre történő fordításáról szól. Az elsőként Radnóti Zoltán rabbi által kifogásolt, majd mások által is megkérdőjelezett héber fordítás esetében szakmai álláspontunk a következő: fordítóink, lektoraink és más, általunk megkérdezett, anyanyelvi források is úgy tartják, hogy a nehezményezett héber kifejezés (fonetikusan „korbán") a mai beszélt nyelvben széles körben használatos, semleges és általános kifejezés az áldozatokra, ide értve a holokauszt áldozatait is.

A héber nyelvű szöveg másik kifogásolt problémája a helyes szórend. Itt meglátásunk szerint az hibázott, aki a feliratot az Emlékműre tördelte és véste, mert a birtokos szerkezet két tagja felcserélődött, amely valóban értelemzavaró. Az OFFI Zrt. az idegen nyelvű szöveg kialakítása során törekedett a magyar nyelvű szöveg legpontosabb idegen nyelvű tükrözésére.

Advertisement

(illusztráció: fuckyeahtoteas.tumblr.com)

Vélemény, hozzászólás?