Na ezért ne tetováltassunk magunkra kínai feliratokat!

Őrjítően szexi tud lenni egy vádlira vagy fül alá helyezett kínai (japán) írásjel, míg ki nem derül róla, mit is jelent. Pánikra semmi ok, legtöbbször nem olyan borzalmas a jelentésük, egyszerűen csak gügye hétköznapi dolgokat írtak le velük. Vagy csak érzékletesen rámutatnak a Google Translate hiányosságaira.

Olyannyira elterjedt szokásról van szó, hogy egy kanadai blog kizárólag ezzel foglalkozik. Az olvasók beküldik, mit varrattak magukra, a blogger kiposztolja a megfejtést. Mondjuk ezt sokuknál nem ártott volna a tetoválás előtt megtenni, de persze jobb később, mint soha.

Advertisement

Íme egy kis ízelítő.

Illustration for article titled Na ezért ne tetováltassunk magunkra kínai feliratokat!

Advertisement

A fenti jel például azt jelenti ingyenes. Igen, angolul a free szabadot is jelent – alighanem ezt szerette volna szegény ügyfél is üzenni -, de magyarul és kínaiul nem.

Illustration for article titled Na ezért ne tetováltassunk magunkra kínai feliratokat!

Advertisement

A jelentése: komoly hiba. 🙁

Illustration for article titled Na ezért ne tetováltassunk magunkra kínai feliratokat!

Advertisement

A blogger szerint: a 所 az hely, a 狗 az kutya. Ő sem tudja mit jelent.

Még több példa a Hanzi Smatter blogon. Na meg persze a pesti utcákon. Nektek is vannak hasonló történeteitek? Esetleg saját kínaijeles tetkótok? (Via: kotaku.com)

Advertisement

Vélemény, hozzászólás?