Őrjítően szexi tud lenni egy vádlira vagy fül alá helyezett kínai (japán) írásjel, míg ki nem derül róla, mit is jelent. Pánikra semmi ok, legtöbbször nem olyan borzalmas a jelentésük, egyszerűen csak gügye hétköznapi dolgokat írtak le velük. Vagy csak érzékletesen rámutatnak a Google Translate hiányosságaira.
Olyannyira elterjedt szokásról van szó, hogy egy kanadai blog kizárólag ezzel foglalkozik. Az olvasók beküldik, mit varrattak magukra, a blogger kiposztolja a megfejtést. Mondjuk ezt sokuknál nem ártott volna a tetoválás előtt megtenni, de persze jobb később, mint soha.
Íme egy kis ízelítő.
A fenti jel például azt jelenti ingyenes. Igen, angolul a free szabadot is jelent – alighanem ezt szerette volna szegény ügyfél is üzenni -, de magyarul és kínaiul nem.
A jelentése: komoly hiba. 🙁
A blogger szerint: a 所 az hely, a 狗 az kutya. Ő sem tudja mit jelent.
Még több példa a Hanzi Smatter blogon. Na meg persze a pesti utcákon. Nektek is vannak hasonló történeteitek? Esetleg saját kínaijeles tetkótok? (Via: kotaku.com)