Képzeljük el azt, hogy Bartha Zsolt leül a Barátok köztben egy asztalhoz, körülötte ott a többi szereplő, majd egyszer csak megfogja a poharát és azt mondja: 공산당 눈. Mindenki lefagy körülötte, de nem hagyja abba. 나는 북한의 교환 학생 때 성적 학대! Na, pont ilyen érzés lehetett nézni Dél-Koreában a 일말의 순정 (Pure Love) című sorozatot, aminek az egyik részében Han Su-Yeon elkezdett folyékonyan magyarul beszélni.
Ékes magyar nyelvünk először kábé 21:50-nél tűnik fel.
Han Su-Yeon nem hobbiból beszél magyarul, még a rendszerváltás körül érkezett a családjával Magyarországra és az általános iskola első osztályától kezdve itt tanult. Szegényt folyamatosan csúfolták az osztálytársai, ezért mindig egymagában kellett játszania, legalábbis az itt olvasható interjú szerint.
Sajnos a monológja koreai szinkrontolmácsolást kapott, de azért a "Kedves tanár, tanárnő, ne beszéljetek hülyeségeket hozzám!"-kezdetű és "Itt mindenki lusta disznó!"-befejezésű kirohanás azért még így is baromi vicces.
update: Teszár Dávid, a koreai kultúra szakértője magánban rávilágított arra is, hogy mi indítja el ezt a magyar monológot.
Mondja az öreg nő, hogy ehhez a francia teához egy jó kis francia croissant illene. Erre a csaj: az nem francia, hanem magyar pékáru! Ezek után pontosít, hogy Franciaországba Magyarországon keresztül jutott el. Erre az öreg nő: úgy látom, te nagyon szereted a pékárukat, ha ezt így tudod. Majd a csaj: jaj, nem is, igazából kiskorában élt Magyarországon pár évet és ezért tudja. Erre a csávó: wow, hát akkor biztos jól beszélsz magyarul. Azt például hogy mondják magyarul, hogy bocsánat? Utána: és hogy mondják azt, hogy that's OK? Nem baj. Oké, oké, de tudsz hosszan is beszélni, mint egy igazi magyar?