​Miniszterelnökség: Nem mi vagyunk a hibásak, hanem a fordítók

Illustration for article titled ​Miniszterelnökség: Nem mi vagyunk a hibásak, hanem a fordítók

Azt hitted, ez a szoborügy cikibb már nem lehet? Tévedtél. Most jött ki a Kormányzati Információs Központ közleménye, miszerint a náci megszállásos emlékmű elcseszett héber feliratáért az Országos Fordító és Fordításhitelesítési Iroda a hibás.

Advertisement

Néha azt hiszed, szervezett bűnözők irányítják az országot? Természetesen tévedsz, hiszen ez beteges összeeküvés-elmélet, plusz eleve óvodásokról van szó, akik nem tudnak még szervezkedni. A kormány középsős kommunikátorai most szerencsére nem a kukijukat vagy a puncijukat mutatták meg, hanem kinyújtott nyelvvel mutogatni kezdtek, hogy bibibibíííí, ő a hibás. Ez a közlemény jelent ugyanis meg a kormany.hu-n:

Az Országos Fordító és Fordításhitelesítési Iroda végezte a német megszállási emlékmű feliratainak fordítását

2014. július 21. 17:09

A mai napon több médium is arról közölt cikket, hogy fordítási hibák találhatóak a Szabadság téren felállított megszállási emlékművön. A feliratok magyar nyelvről négy idegen nyelvre való fordítását az Országos Fordító és Fordításhitelesítési Iroda végezte (a Miniszterelnökség és a Magyar Tudományos Akadémia megbízásából).

Az idegen nyelvű feliratok nyelvtani helyességét az OFFI a csatolt dokumentummal igazolta.

(Kormányzati Információs Központ)

Egy felnőtt erre ugye kábé azt mondaná, hogy és akkor mi van, te vagy a Miniszterelnökség, te akartál szobrot álltani, te voltál a felelőse, úgyhogy ha elcseszted, hát vállald bakker, és ne mutogass az alvállalkozóidra. Dehát a felnőttek köztudottan unalmasak.

Vélemény, hozzászólás?