Zoli rabbi blogbejegyzéséből – Itt a nemtörődömség és a cinizmus netovábbja – derült fény a dologra: az áldozat szót egészen más értelmében fordították, mint amit az jelent. Radnóti Zoltán azt gyanítja, fordítóprogramot használhattak, hisz ezeknek úgy is jó lesz.
Az áldozat szónak a héberben más jelentése van akkor, ha a Szentélyben bemutatandó állatáldozatot jelenti (korbán), és megint más, ha mártírokról van szó (chálálé, hásoá stb.). Az emlékműre korbánt véstek a művészek. Gratulálunk!
Az orosz fordítóprogram – az e nyelvet nem ismerők kedvéért jelentem – sikeresebben vette az akadályokat. Az sem tökéletes, de legalább nem gyalázatos.